tag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post4402391799317072148..comments2008-07-10T10:53:19.075-07:00Comments on Le nid de Colibri: How switching language can change your personality...Hélène Hhttp://www.blogger.com/profile/08069813470310454639noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post-19635683707187311862008-07-10T10:53:00.000-07:002008-07-10T10:53:00.000-07:00Well you know , SacredArtist, English is actually ...Well you know , SacredArtist, English is actually a concise language. If you compare a French text with it's English translation (or the contrary), French is about 1/3 longer, it's very impressive... <BR/><BR/>I'm reading a book now written by an Australian about his life in India ("Shantaram"), and when I see the English phrases of his Indian friends, I can feel that the structure and concepts of Hindi language must be amazing.<BR/><BR/>You're so right about richness of texture in litterature !Hélène Hhttp://www.blogger.com/profile/08069813470310454639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post-89014431822033105352008-07-10T09:10:00.000-07:002008-07-10T09:10:00.000-07:00This was a very interesting article. I am not bi-...This was a very interesting article. I am not bi-cultural, and never learned a second language. I don't know if I really could as I am not really good at hearing sounds correctly and have problem just pronouncing English words after hearing them, even though that is my native tongue. <BR/> But this week I was watching a man speaking in a foreign language and a character generator interpreting his speech. The words went so fast I barely had time to read them and yet in other languages it would seem the person would say a mouth full and you would wait for the script to change. I am sure that it is up to the translator what you get...But I was thinking if you did have a language that was very concise and in which you could say what you meant in very few words. How many ideas you might be able to convey in a short amount of time or how many more ideas that culture would have because of it's language. Or just the opposite how a language could muddle ideas and keep people's thinking more blurred and obscured.<BR/> I am not as well read as I might like to be but it seems to me that we are using more words now in novels and saying less. If you read a classic it seems that the textures are rich and fully impregnated with meaning. When I read a popular novel I don't sense that richness and it irritates me, a little.<BR/>Well this was a long ramable. Sorry. I guess I just wanted to get some of my 3,000 words out. (they say that women have 1,000 or more words than men.)Sacredartisthttp://www.blogger.com/profile/09490375389982728442noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post-28303933463333104292008-07-06T13:17:00.000-07:002008-07-06T13:17:00.000-07:00"pratical way of German word building", you must b..."pratical way of German word building", you must be kidding :-).<BR/>French is very difficult (for me), but I often feel blessed not to have to learn German because it is probably even more difficult.<BR/><BR/>It's a pity that we don*t live closer. We could tandem up <BR/>(meeting and speaking half the time french with you being veryveryvery patient and half the time speaking German me being the native speaker).<BR/><BR/>tschüs<BR/>:-Tally-:Tallyhttp://www.blogger.com/profile/10497396290990595856noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post-28535845662908118722008-07-05T18:06:00.000-07:002008-07-05T18:06:00.000-07:00Well, thanks Tally for sharing, and also for the c...Well, thanks Tally for sharing, and also for the compliment !<BR/><BR/>In fact my father is British and my mother is French ; I was raised in both languages and most of all in both cultures. Sometimes I feel like a weirdo, then I realize it's just the other culture that is expressing itself. For instance, people tend to frown upon me in France because I talk very easily to people and try to help make things happen - which is just normal in England and english speaking countries I believe :o)<BR/><BR/>I think it's very true that English is good for expressing emotions. It's way too early for me to know what German will mean to me, however at the moment I often feel relieved and pleased with the practical way German words are made !<BR/><BR/>Hugs.Hélène Hhttp://www.blogger.com/profile/08069813470310454639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2405358124877291309.post-42580674656348052662008-07-05T12:21:00.000-07:002008-07-05T12:21:00.000-07:00Although I'm not bi-cultural I know what you quote...Although I'm not bi-cultural I know what you quoted myself, but a bit different also. In times when I have been more involved with English, but living in Germany I switch to English, when I'm getting emotional. E.g. writing in my diary in times of depression or having a glas wine too much.<BR/><BR/>These days I'm in a funny space. I have not been travelling with speaking English for years, but because of my English blog writing and my English internet reading I started to read books in English also at home and English is as naturally to me as living in another country.<BR/><BR/>Now although being in Hamburg I feel sometimes like traveling because I think in both languages. <BR/>So strange in German conversations about feeling, pychology, internet ... I sometimes have to look for the words.<BR/><BR/>So my travel- and my internet-personality is (international) English, my daily life is German.<BR/><BR/>In which way are you bi-cultural? I admired your perfect English before.<BR/>:-Tally-:Tallyhttp://www.blogger.com/profile/10497396290990595856noreply@blogger.com